近日,一項國際研究團隊對我國霧霾的研究在網(wǎng)絡(luò)上被一些網(wǎng)友質(zhì)疑。研究報告認為,中國目前的霧霾成分與英國倫敦1952年的“奪命霧霾”成分不同,而這些網(wǎng)友認為,這樣的研究結(jié)果是預(yù)設(shè)的,不可信。
細看這則700多字的報道,科學(xué)家只是比較了霧霾成分的酸堿度和顆粒大小的比較:倫敦“奪命霧霾”顆粒是強酸性的,中國霧霾是中性的;倫敦“奪命霧霾”顆粒是10微米尺寸的,中國霧霾是小得多的納米顆粒。研究中,科學(xué)家們只是得出了兩種霧霾顆粒在物理性質(zhì)和化學(xué)性質(zhì)有“不同”的結(jié)論。應(yīng)該說,這樣的研究為科學(xué)治霾提供了基礎(chǔ)支持,畢竟只有知道了“是什么”,我們才能有針對性地治理空氣污染、提升治理效率。
那么,一些網(wǎng)友為何會產(chǎn)生質(zhì)疑?可能根源在于兩個詞的使用:“中性”和“不同”。
在科學(xué)的語境中,“中性”只是一個相對于酸性和堿性的概念,不含任何褒貶成分。但在日常生活的語境下,“中性”卻更多意味著一種無害的平衡狀態(tài)。同樣,在科學(xué)語境下,“不同”只是指成分和大小有差異,但在日常生活中,我們極其容易把與有害情況的“不同”,理解成“無害”。
這樣看來,網(wǎng)友的質(zhì)疑其實是一場誤會。但這誤會值得大家深思:我們在進行科學(xué)普及和科學(xué)傳播時,要特別注意兩種語境的互換。否則,一項科學(xué)成果不僅會被誤讀,甚至可能演變成輿論焦點,摧毀科學(xué)研究的公信力。
現(xiàn)代科學(xué)體系發(fā)源于西方,在漢語系統(tǒng)中很難找到一一對應(yīng)的詞匯,比如最近科技界爭論得比較多的“暗物質(zhì)”“暗能量”的翻譯。但“信達雅”的美妙翻譯并非不可能。20世紀60年代,錢學(xué)森先生為“激光”定名,既將“光受激發(fā)射”的原理蘊含其中,又朗朗上口。與原翻譯“鐳射”“萊塞”一比,高下立現(xiàn)。
要求科學(xué)詞匯的翻譯都達到“信達雅”看似強人所難,但有先賢實例,恐怕“困難”二字并不足以服眾——那些在漢語語境下出現(xiàn)的極為別扭的用詞,大多是因為很多科學(xué)家與科技傳播工作者并不看重“翻譯”所致。比如“貢獻”一詞經(jīng)常被用于表述這類情況:某某成分對污染的“貢獻”有多少、某某因素對疾病流行的“貢獻”有多少。這里的“貢獻”大多是由英文“contribute”翻譯而來,談的實際上是諸多因素或成分的比例問題。但“貢獻”在漢語中是一個褒義詞匯,這是連小學(xué)生都應(yīng)該知道的語文常識。這樣的翻譯,多少有些偷懶的嫌疑。
這場誤會引發(fā)的風(fēng)波或許很快就會過去,這件小事可能很快會被遺忘。但如果在公眾心目中種下了“科學(xué)不可信”“科學(xué)家不可信”的種子,傷害的將是科學(xué)本身。如何翻譯好科學(xué),是每一位從事科學(xué)研究和科學(xué)傳播工作的人,都應(yīng)該思索的話題。
中國-博士人才網(wǎng)發(fā)布
聲明提示:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX”的文/圖等稿件,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息及方便產(chǎn)業(yè)探討之目的,并不意味著本站贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,文章內(nèi)容僅供參考。